• It has come to our attention that some users may have been "banned" when they tried to change their passwords after the site was hacked due to a glitch in the old vBulletin software. This would have occurred around the end of February and does not apply after the site was converted to Xenforo. If you believe you were affected by this, please contact a staff member or use the Contact us link at the bottom of any forum page.

Focail ón nGaeilge i mBéarla


sean1

Active member
Joined
Feb 22, 2005
Messages
104
Website
www.gaelport.com
Tá a fhios agam gur tháinig na focail thíos ón nGaeilge. An bhfuil aon samplaí eile agaibh, lastigh den logainmeacha na tíre?

clann- clannish/klan
gleann- glen
brídeach- bride
na toraí- the Tory Party
 

Conor

Moderator
Joined
Apr 7, 2004
Messages
5,206
Triubhas - Trousers
 

agora

Active member
Joined
May 9, 2004
Messages
106
Website
www.doonesbury.com
Chuala me go raibh nasc idir an focail bearla "smashing" (go h'iontach) agus Gaeilge. Is maith liom sin- is maith sin- s'maith sin- smashing. *










* Ta bron orm go bhfuil gaeilge ufasach agam :oops:
 

Johnny

Well-known member
Joined
Apr 29, 2004
Messages
1,223
Tá leabhar ar an bhfód le cúpla bliain anuas dar teideal "A Dictionary of Hiberno-English" agus tá an-chuid samplaí den nós seo le sonrú ann.

Mar a dúirt Gael thuas, tá sé an-choitianta go deo sa chomhréir, mar shampla nuair a bhítear ag cur ceiste le mír dhiúltach sa Ghaeilge: "Nach é sin atá uaim?, Nárbh e sin a bhí á ra agam?" 7rl.
 

Fiacc

Member
Joined
Apr 27, 2005
Messages
8
'Tilly', ón Ghaeilge 'tuilleadh', focal a bhí an-coitianta i mBéarla Bhaile Átha Cliath suas go dtí na seascaidí, ach ní cloistear sa lá atá inniu ann.
 

Gael

Active member
Joined
Jan 9, 2004
Messages
162
Johnny said:
Tá leabhar ar an bhfód le cúpla bliain anuas dar teideal "A Dictionary of Hiberno-English" agus tá an-chuid samplaí den nós seo le sonrú ann.
Is dóigh gurb e seo an leabhar atá i gceist agat.anseo. Is leabhar an-mhaith é.

Tá suíomh idirlín ag an údar féin anseo

Seo nasc eile faoi Bhéarla na hÉireann
 
Joined
Feb 6, 2006
Messages
7
Chuala mé go dtagann "mucker" as an Ghaeilge chomh maith - "Mo chara".

Tá a fhios agam gur choir é a bheith "a chara" ach deirtear é sin "mo chara" go minic thuas anseo sna sé chontae. Tugaim "Gerry Adams Gaeilge" air. :lol:

Oh, agus dúirt mo mhuinteoir go dtagann "can ya dig it?" as "an dtuigeann tú?" ach is "wind up merchant" é agus b'fhéidir go raibh sé ag "spúfáil"

p.s. gabh mo leithscéal as an Béarlachas a d'úsáid mé ansin
 

georgedillon

Member
Joined
Feb 8, 2006
Messages
37
A chairde:
Bron orm, ach ta roinnt samplai seafoideacha a gcur ar an liosta seo. "Briste", mar shampla, is on mBearla a thagann se. Agus an nota faoi "smashing"--is raimeis e. Nil baint da laghad ag "smash" no "smashing" leis an Ghaeilge.
Se firinne an sceil na go bhfuil se ait nach bhfuil nios mo d'fhoclaibh de phreamhacha Ghaeilge in usaid sa Bhearla. Agus na cinn ata ann, ta an formhor diobh imithe as faisean, se sin gur archaisms iad sa Bhearla anois. Se sin le ra go bhfuil Bearla aos og na tire seo, ach amhain an fhoghraiocht, agus fiu amhain ta si sin ag athru, ta a gcuid Bearla bunaithe ar Bhearla Chalifornia agus Bearla Lonndoin, ni ar Ghaeilge a sinsear. Ta an Hibernian English marbh le fada.

Ach chun crioch nios dearfa a chur ar mo theachtaireacht, caithfidh me isteach sa charn an nath cainte "to cry uncle" a d'usaid Ronald Reagan fado. Silim go nduirt se go mbeadh ar Nicairaigiua no Cuba "cry uncle", se sin geilleadh dos na SAM.
Is focal Gaeilge e seo "uncle", a thagann on bhfocal "anacaill", focal a usaideach na Gaeil fado nuair a bhiodh siad ag geilleadh tareis catha.

Ta se thar a bheith suimiul gur mhair an focal agus gur thaisteal se go dti an Domhan Nua, ce go ndearfainn fein go bhfuil se archaic (caithfidh me focal deas Gaeilge a lorg do seo) faoi seo.
GD
 

Conor

Moderator
Joined
Apr 7, 2004
Messages
5,206
Slogan - Slua-ghairm
Kibosh - caidhp bháis
 

Gael

Active member
Joined
Jan 9, 2004
Messages
162
georgedillon said:
Se firinne an sceil na go bhfuil se ait nach bhfuil nios mo d'fhoclaibh de phreamhacha Ghaeilge in usaid sa Bhearla. Agus na cinn ata ann, ta an formhor diobh imithe as faisean, se sin gur archaisms iad sa Bhearla anois. Se sin le ra go bhfuil Bearla aos og na tire seo, ach amhain an fhoghraiocht, agus fiu amhain ta si sin ag athru, ta a gcuid Bearla bunaithe ar Bhearla Chalifornia agus Bearla Lonndoin, ni ar Ghaeilge a sinsear. Ta an Hibernian English marbh le fada.
Is tú fógróir an bháis i gcoitinne George!



George Dillon i mbun oibre inné :wink:

Ach aontaím leat maidir le "smashing" agus a leithéid. Tá cúpla sampla a thugtar go minic nach bhfuil bunús ar bith leo sa Ghaeilge.
Ceann áiféiseach eile a chuala mé ná gur tháinig an focal "jazz" ón bhfocal Gaeilge "deas".
:roll:
 

Macalla

New member
Joined
Mar 12, 2006
Messages
1
Céard faoi "eachai" = jockey ?

each=capall ; eachai=marcach

Níl ciall ar bith le 'Dim. or pet-form of Jock' SOED
 

sean1

Active member
Joined
Feb 22, 2005
Messages
104
Website
www.gaelport.com
gub-gob
clábar-clabbar
slog-slug
loch-loch
bog-bog
go leor-galore
bodhair-bother
bróg-brogue
bairín breac- barmbrack
síbín- shebeen
fríd a chéile-throughother
gleann-glen

http://www.ultach.dsl.pipex.com/english/faqs.htm

An speisiúl nach bhfuil- very interesting isnt it?

"The following sentences are based on an underlying Irish structure:"


'Its to Belfast they’re going.'

Standard English: 'They’re going to Belfast.'



'I have a drouth on me.'

Standard English: 'I am thirsty.'



'The hunger is on me.'

Standard English: 'I am hungry.'



'He spoke to me and him coming in.'

Standard English: 'He spoke to me as he was coming in.'
 

Gary

Member
Joined
Nov 11, 2005
Messages
59
níl a fhios agam an mbainfidh é seo leis an snáth seo ach seo cúpla rud a mbíonn cloiste thiar i gContae Shligigh.

Níl an litriú ceart mar ní fhaca mé iad scríofa síos riamh, ach chloisfeá a lán rudaí mar seo thíos:

Báinneach - Is saghas diúilicín é a bhíonn ag maireachtáil ar an gcladach

Ceanndarbhán (kan dar waan)- is iasc beag é a bhíonn ag maireachtáil sna locháin carraigeacha thíos ar an gcladach

dillisk - mar is eol do chách cheana féin

feamach - feamainn (the tourists love the Feamach Baths)

budda-ortha (níl a fhios agam an litriú leis, ach bíonn sé fuaimnithe mar an focal thuas) - is iomghaoth é seo a bhíonn le feiceáil ar an bportach ar lá theas, bíonn siad an-mhór ó am go ham.

biseóg - is saghas seangán é.

liú - I let a Liú out for ya

tá a lán níos mó focail ann mar seo, bíonn cuid mhór acu ag baint leis an bportach agus an bhfarraige.
 

Easilydistracted

Well-known member
Joined
Sep 29, 2010
Messages
609
Triubhas - Trousers

An bealach eile thart atá sé go bhfios domsa. Tháinig "Bríste" ó "Breeches" an Bhéarla agus tháinig "Trousers" ó "Treabhsar" na Gaeilge. Is aisteach an rud é go bhfuil "Trousers" mar fhocal an phobail anois i mbéarla agus go bhfuil "Bríste" mar fhocal an phobail anois i nGaeilge. Bhuel is suimiúil liom é cibé
 
Top