Shakespeare in Irish?

petaljam

Moderator
Joined
Nov 23, 2012
Messages
31,268
Hi,
I've been asked by someone abroad if the Hamlet Soliloquy exists in Irish? It doesn't seem to.

My Irish is no longer (if it ever was) up to translating Shakespeare, so I tried Google Translate just to get a vague idea of what it might look like. These people don't actually speak Irish but I'm loathe to give them a nonsense version all the same, so in the absence of a proper translation I wondered if anyone could help correct the most glaring mistakes here.
Such as, what is the Irish for "soliloquy", "rub", and "calamity" and "mortal coil" for starters!

An soliloquy:

HAMLET: Le bheith, nó gan a bheith - is é sin an cheist:
Cibé an bhfuil tú níos mó san intinn ag fulaingt
Na sleamhnáin agus na saigheada de fhortún asragh
Nó airm a ghlacadh i gcoinne farraige na dtrioblóid
Agus ag deireadh a chur leo. Chun bás, a chodladh -
Níl níos mó - agus ag codlata le rá go bhfuil muid ag críochnú
An croí, agus na míle suaite nádúrtha
Is oidhre ​​é an flesh sin. 'Is é a thomhas
Go deimhin a mhian leat. Chun bás, a chodladh -
Chun codladh - perchance chun aisling: ay, tá an rub,
I gcás codlata an bháis cad is féidir aisling a dhéanamh
Nuair a chuirimid an coil mortal seo ar fáil,
Ní mór dúinn sos a thabhairt dúinn. Tá meas ann
Is é sin a dhéanann calamity ar feadh an tsaoil.
Go raibh mile maith agaibh.
 


Dame_Enda

Well-known member
Joined
Dec 14, 2011
Messages
55,221
Chun bheith nó nach bhfuil - Is é sin an cheist
 

Socratus O' Pericles

Well-known member
Joined
Oct 12, 2009
Messages
32,933
Shakespeare referred to the Irish as “rough, rug-headed kernes”, the equivalent of unkempt barbarians with a fighting disposition
 

petaljam

Moderator
Joined
Nov 23, 2012
Messages
31,268
Chun bheith nó nach bhfuil - Is é sin an cheist
Thanks.

Hmm. Doesn't keep the "mirror" structure though. The French translation for instance, "Être ou ne pas être" does (I don't know any others)
Is the Google version so crazy that it can't be used?
 

Boy M5

Well-known member
Joined
May 20, 2010
Messages
21,420
Shakespeare referred to the Irish as “rough, rug-headed kernes”, the equivalent of unkempt barbarians with a fighting disposition
Did rural FG conventions exist back then?
 

milipod

Well-known member
Joined
Nov 29, 2009
Messages
7,766
Shakespeare referred to the Irish as “rough, rug-headed kernes”, the equivalent of unkempt barbarians with a fighting disposition
[video=youtube;KZaz7OqyTHQ]https://www.youtube.com/watch?v=KZaz7OqyTHQ[/video]
 

GDPR

1
Joined
Jul 5, 2008
Messages
217,782
Hi,
I've been asked by someone abroad if the Hamlet Soliloquy exists in Irish? It doesn't seem to.

My Irish is no longer (if it ever was) up to translating Shakespeare, so I tried Google Translate just to get a vague idea of what it might look like. These people don't actually speak Irish but I'm loathe to give them a nonsense version all the same, so in the absence of a proper translation I wondered if anyone could help correct the most glaring mistakes here.
Such as, what is the Irish for "soliloquy", "rub", and "calamity" and "mortal coil" for starters!


Go raibh mile maith agaibh.


Thanks for letting us know how shít Google Translate is.
 

Socratus O' Pericles

Well-known member
Joined
Oct 12, 2009
Messages
32,933
Cad a dheanfamid feasta gan ger12?
 
D

Deleted member 48908

The better translation to Irish would go something like:

Is maith liom cáca milis
An bhfuil cead agam dul amach go d'tí an leithreas?
Ta geansaí orm
Ta scamall sa spéir
 

GDPR

1
Joined
Jul 5, 2008
Messages
217,782
Try this lady?

[video=youtube;hxrmISxiDhI]https://www.youtube.com/watch?v=hxrmISxiDhI[/video]

I genuinely wonder how anyone translates Shakespeare.

How would you render Hamlets: "I do but speak of country matters" without knowing you should pronounce it c*unt-tree - as he is deliberately offending Ophelia?
 


Popular Threads

Most Replies

Top